ระดับความสุภาพของภาษาเกาหลี ก็คล้ายๆไทยนี่แหละ

thum

ระดับความสุภาพของภาษาเกาหลี คล้ายๆกับไทยเลย เพราะมีระบบศักดินา ระบบอาวุโสเหมือนกัน

คำที่แสดงความสุภาพในภาษาไทย นอกจากคำที่ใช้แล้ว ยังมีคำต่อท้ายประโยคที่บ่งบอกความสุภาพอีกด้วย เช่น

กระผมทานข้าวแล้วขอรับ คุณท่านทานแล้วหรือยังขอรับ

ผมทานข้าวแล้วครับ คุณทานแล้วหรือยังครับ

ฉันกินข้าวแล้ว เธอกินหรือยัง

(มีระดับสูงกว่านี้และต่ำกว่านี้ แต่ไม่ขอพูดถึง)

 

ระดับความสุภาพของภาษาเกาหลีสังเกตได้จากคำที่ต่อท้ายกับคำกริยาของประโยค

  1. ระดับสุภาพเป็นทางการ ใช้กับคนแปลกหน้า ต่อหน้าสาธรณชน ในรายการทีวี การสัมภาษณ์งาน กับเจ้านาย กับคนที่เราเคารพ กับลูกค้า จะใช้ 입니다 (อิมนีดะ)  습니다 (ซึมนีดะ)  สังเกตว่ามีคำว่า นีดะ ต่อท้าย แปลเป็นไทยประมาณว่า ขอรับ เจ้าค่ะ แต่จริงๆแล้ว แปลว่า ครับ ค่ะ ก็พอ เช่น
    반갑습니다. พันกับซึมนีดะ (ยินดีที่ได้รู้จักขอรับ)
    감사합니다. คัมซาฮัมนีดะ (ขอบคุณเจ้าค่ะ)
  2.  ระดับสุภาพทั่วไป ใช้กับคนที่่คุ้นเคยกับบ้างแล้ว กับพ่อแม่ กับเพื่อนร่วมงาน จะใช้ 세요 (เซโย)  요 (โย) แปลเป็นไทยประมาณว่า ครับ ค่ะ  สังเกตว่ามี โย ต่อท้าย
    반가워요. พันกาวอโย (ยินดีที่ได้รู้จักครับ)
    감사해요.  คัมซาแฮโย (ขอบคุณค่ะ)
  3. ระดับกันเอง ใช้กับคนเพื่อนๆวัยเดียวกัน กับคนที่อ่อนวัยกว่า จะไม่มีคำ นีดะ กับ โย ต่อท้าย
    반가워. พันกาวอ (ยินดีที่ได้รู้จัก)
    감사해. คัมซาแฮ (ขอบใจนะ)

(และเกาหลีก็มีระดับสูงกว่านี้และต่ำกว่านี้เหมือนกัน แต่เรียนรู้แค่นี้ก่อนก็พอ)

Leave a Reply